Cosas que aprendo por estudiar I
Palabros, sobre todo
por Talita– La Cochinchina es un lugar real. Y es Cochinchina, no CoNchinchina. Y no queda entre La Concha de la Lora (con perdón) y la China, sino en Vietnam (cerca).
– La palabra mescolanza no es un invento de nuestras madres o abuelas. Quiere decir mezcla en italiano.
– Ñaupa quiere decir, a grandes rasgos, viejo. En quechua. Así que cuando decimos que algo es "del año del ñaupa" estamos siendo bastante literales. En quechua se escribe con w: ñawpa.
– ¿Se imaginan estar aprendiendo castellano y encontrarse con un ejercicio en el que usan el adjetivo rompebolas? Tal fue mi sorpresa cuando leí en mi libro de italiano la palabra rompiballe. Le conté a la profe que en Argentina habíamos abrazado el concepto en su totalidad y teníamos, por lo tanto, una traducción literal. Pero se lo tuve que decir en alemán, porque mi italiano todavía es una porquería.